vendredi 18 septembre 2015

Troisième page de l'ITV de Guy Gavriel KAY



C'est ici que se poursuit cette ITV passionnante !
3ème page donc.

Pour lire ou relire les précédentes, les liens :  ITV 1 et ITV 2







La parole est à monsieur Kay : ( VO, puis VF)


Hello, and thank you to the websites, bloggers and readers involved in this project. It is nice to have a chance to chat with readers in France, especially in the week after winning the Elbakin.net award for best foreign language novel. (I was deeply honoured by that.) Ysabel, which is our main subject here as it comes out in France from Alire next week, was my tenth novel. It was written in the countryside just east of Aix-en-Provence, on our fourth stay near that city - and it really is a love song to Provence, its history, landscapes, legends. I know that the French are very aware of the beauty and interest of that part of the world, but I’ve been pleased to see readers and reviewers in other countries and languages respond so positively to reading about it - including the book winning the World Fantasy Award when it first came out. In fact, one of the themes of the book is how the most beautiful places on earth are often those with the most violent, contested history.



Bonjour, et merci aux sites, blogueurs et lecteurs impliqués dans ce projet. C'est une chance de pouvoir discuter avec des lecteurs français, tout spécialement une semaine après avoir remporté le prix Elbakin.net 2015 pour le meilleur roman étranger de fantasy (j'en suis très honoré). Ysabel, qui est le roman et le sujet principal de cet échange, puisqu'il sera publié par Alire la semaine prochaine, est mon dixième roman. Il a été écrit dans l'arrière pays d'Aix en Provence, pendant les quatre séjours que j'y ai effectué – et c'est vraiment une déclaration d'amour à la Provence, son histoire, ses paysages et ses légendes. Je sais que les français sont très attachés à la beauté de cette partie du monde, mais j'ai été ravi de voir que les lecteurs et les chroniqueurs d'autres pays ont aussi accueilli favorablement ce roman, d'autant plus qu'il a reçu le World Fantasy award quand il a été édité la première fois. Une des thématiques, c'est que les plus beaux endroits sur Terre sont souvent ceux qui abritent les histoires les plus violentes.




****************************************


Autour des livres :

Cher Monsieur Guy Gavriel Kay,
Quel plaisir de lire vos réponses à nos nombreuses questions! Vous avez gagné le prix World Fantasy avec Ysabel? Qu'avez vous ressenti? Cela vous met il davantage la pression pour l'écriture des prochains romans? En parlant de ça, quels sont vos futurs projets? Quels décors envisagez vous?

Comme quelques-uns de mes collègues bloggeurs, j'avais quelques difficultés avec la traduction française (québécoise). C'est pour cette raison que j'ai acheté la version anglaise et j'apprécie ma lecture davantage! La narration en anglais est très fluide alors que la traduction a un rythme beaucoup plus haché.

Merci encore d'avoir lu mes questions et merci d'avance pour vos réponses.

GG Kay :

Every artist wants to communicate. An award is one way of being told ‘you’ve succeeded’. Being a bestseller is another, having a work endure for a long time is perhaps the deepest (and most rare) reward. So I feel genuinely honoured whenever one of my books receives an honour (I felt that way early this month with the Prix Elbakin for Under Heaven in France), and I am truly happy to see earlier titles being reprinted and finding new readers, even after so many years.

Translations are always an issue for books. I think translators are often unfairly criticized. Of course they can’t be the same as ‘the original’ but for so many people in so many languages, they are the only way to have any access to a writer. I think in French there is an interesting challenge as well between Quebec and France, as to customary ways of phrasing things. We have some similar issues in English between the UK and America or Canada. Readers can manage to adjust, I think, and find their way to the story being told.

I mentioned my next novel earlier in this discussion. It is called Children of Earth and Sky, inspired by aspects of 15th century Europe, and will come out in English in May.

Chaque artiste veut communiquer. Un prix est l’une des voies qui vous permet de dire que vous avez “réussi”. Etre un bestseller en est une autre, mais avoir un travail qui demande de l’endurance pendant longtemps est sans doute la récompense la plus profonde (et la plus rare). Aussi je suis vraiment honoré lorsque l’un de mes romans reçois un prix (Ca vient de m’arriver ce mois-ci en France avec le prix Elbakin pour Les Chevaux Célestes) et je suis vraiment heureux de voir mes livres réédités, trouvant de nouveaux lecteurs, souvent après tant d’années.

Les traductions sont toujours un problème pour les livres. Je pense que les traducteurs sont souvent injustement critiqués. Bien sûr qu’ils ne peuvent pas faire le même texte que “l’original” mais il y a tant de lecteurs dans tant de langues. Ils sont leur seule voie d’accès jusqu’à l’écrivain. Je pense que le français est vraiment un chalenge intéressant aussi bien entre le Québec et la France, que pour nos habitudes en matière de tournures de phrases. Nous avons des soucis similaires entre l’anglais du Royaume Unis, celui des Etats Unis ou celui du Canada. Les lecteurs doivent s’ajuster, je pense, et trouver leur chemin vers l’histoire.

J’ai déjà mentionné mon prochain roman dans cette discussion. Il s’appelle “Children of Earth and Sky”, il est inspiré par le XVème siècle en Europe et il sortira en anglais au mois de mai.


Merkillia :

Merci de nous donner des réponses si intéressantes ! Voici quelques nouvelles questions.

Beaucoup de gens ayant moins apprécié La Tapisserie de Fionavar mentionne que cela est dû à sa ressemblance avec l’œuvre de Tolkien. Précédemment dans une autre réponse, vous avez mentionné que, selon vous, les jeunes auteurs sont plus susceptibles d’être influencés par le travail d’autres auteurs. Par conséquent, considérez-vous que votre travail sur le Silmarillion a affecté vos premiers écrits ?

Pouvons-nous savoir quel est le sujet (ou au moins la période historique) de votre prochain livre Children of Earth and Sky (dont la couverture est absolument magnifique aussi!) ?

Avez-vous déjà reçu des propositions pour adapter un de votre livre à l’écran (film ou séries tv) ? Si vous aviez cette chance, voudriez-vous en être le scénariste ou vous préféreriez confier cela à quelqu’un d’autre, pour laisser le film/la série devenir une œuvre distincte en soi ?


GG Kay :

I have written essays and speeches about The Silmarillion and how it affected me. But the influence was not what might be expected (not in writing style, for example). I learned, among other things, how much preparation needs to go into a big book. The patience required. Not rushing art if it is not arriving instantly. I also learned, young, that even the greatest works (LotR, not just The Silmarillion) have false starts, rough draft mistakes, rewriting and rewriting. For me this felt liberating … art does not somehow magically appear and be brilliant. It is a process, and hard work. Seeing Tolkien’s false trails helped me be easier with the idea of my own. Finally, since Fionavar came some years later, I also felt I’d seen too many ‘lame’ copies that just went as far back as Tolkien. I wanted to go back to the legends, sagas, myths that inspired him - and also inspired me. Having seen how he went back to these materials, while I was working with the papers, made me feel it was important to show that we younger writers could take some of the same elements and try to make something new with them, not just cloning Tolkien himself.

As to Children of Earth and Sky … Here is a link to brightweavings.com, the authorized site on my work, that includes a summary of the new book (apologies to the translators here who might have to put it in French!):
http://www.brightweavings.com/journal/2015/07/not-a-slow-news-day/


Finally, my agents are in steady discussions with different teams of producers, studios, networks as to adapting one or another of the books. We have had books optioned, scripts developed (bad ones!) and abandoned. If anything ever becomes ‘real’ we’ll be sure to let everyone know! Right now the ‘hottest’ discussions concern Lions of Al-Rassan (again) and Under Heaven. I would like to see Ysabel as a film. It is easier to do than the historical novels, and the settings … well, everyone here knows how gorgeous and powerful they are!

J'ai écrit des articles et des discours sur le Silmarillion et la manière dont il m'a affecté. Mais son influence n'a pas été celui à laquelle on aurait pu s'attendre (dans le style d'écriture par exemple). J'ai appris, parmi d'autres choses, l'importance de la préparation pour faire un gros livre, la patience que cela demande, qu'il ne faut pas précipiter "l'art" si cela n'arrive pas immédiatement. J'ai aussi appris très jeune que même les plus grandes œuvres (Le Seigneur des Anneaux et pas seulement le Silmarillion) ont des faux départs, des mauvaises ébauches, et nécessitent de les réécrire encore et encore. Pour moi, c'était une libération... l'art n'est pas quelque chose de brillant qui apparaît par magie. C'est un processus et un travail difficile. Voir les fausses pistes de Tolkien m'a aidé à accepter l'idée des miennes. Finalement, depuis Fionavar qui est arrivé plusieurs années après, j'ai aussi ressentit que j'avais vu trop de copies qui venaient d'aussi loin que Tolkien. Je voulais revenir aux légendes, aux sagas et aux mythes qui l'avaient inspiré et qui m'ont donc aussi inspiré. Avoir vu pendant que je travaillais sur ses papiers ce qu'il en avait tiré m'a fait sentir qu'il était important de montrer que les jeunes écrivains pouvaient ramener les mêmes éléments et essayer d'en faire quelques choses de neuf, pas simplement en le clonant encore.

Pour "Children of Earth and Sky", voici un lien sur brightweavings.com, le site "autorisé" sur mon travail, qui inclu un sommaire de ce nouveau roman (désolé pour les traducteurs qui devront peut être le mettre en français !) : http://www.brightweavings.com/journal/2015/07/not-a-slow-news-day/.


Mes agents ont des discussions régulières avec plusieurs équipes de producteurs, des studios et des réseaux pour adapter l'un ou l'autre de mes romans. Nous avons eu des "options" de prises, des scénarios développés (mauvais !) et abandonnés. Si quelque chose devient réel, vous pouvez être sûr que tout le monde le saura ! Pour l'instant, les discussions les plus "chaudes" concernent Les Lions d'Al-Rassan (encore) et Les Chevaux célestes. J'aimerai qu'Ysabel devienne un film. Il serait plus facile à faire qu'adapter mes romans historiques. Bon... tout le monde ici sait combien ils sont puissants et magnifiques !


Olivier BIHL 

It's a real pleasure to discover a new author and your book "Ysabel" was really interesting. I used to live in Aix En Provence during a year and you make me discover some stories I never knew. I'm actually reading "Tigane and it's really amazing how you can change of style. Which style do you prefer ? Can you write different books in a same period ?   


GG Kay :


Hello Olivier. I honestly don’t think in terms of ‘preferring’ a style. For me it is about trying to find a way of writing each book that feels best-suited to the period and story. Once I get there (as best I can) I don ’t compare it to other books and stories. Readers do that, of course, since the tone can be very different form book to book. But I admit I like that! It is a way of using language to intensify the immersion for the reader. 

 I have never written two books in exactly the same period or setting. When I did the Sarantine Mosaic pair, I knew the two books had a very different ‘feel’. One was very much an individual's journey (from walls - including the psychological - through wilderness, and then inside the walls of another city), and the second volume goes ‘wider’ incorporates more people, more intrigue, more politics … so the ‘feel’ of the two is quite different … one reason I knew they’d work best as two books, not one very long one. Lets the reader better absorb those different rhythms. 


 Bonjour Olivier. Honnêtement je ne pense pas avoir un style préféré. Pour moi, il me faut essayer de trouver une façon d'écrire qui corresponde le mieux à la période historique et à l'histoire. Une fois que je l'ai (autant que je le puisse), je ne le compare pas à d'autres romans et récits. Les lecteurs le font, bien sûr, le ton peut être vraiment différent d'un livre à l'autre. Mais je dois admettre que j'aime ça ! Changer de style, c'est une manière d'intensifier l'immersion du lecteur.

 Je n'ai jamais écrit deux romans qui se passeraient exactement à la même période. Lorsque j'ai fait La Mosaïque de Sarance, je savais que les deux livres auraient des ressentis très différents. L'un était plus sur une journée personnelle (avec des murs - y compris psychologiques - dans la nature, puis à l'intérieur des murs d'une autre ville) tandis que l'autre était "plus large" avec plus de personnages, d'intrigues, de politiques... L'une des raisons pour laquelle je pensais qu'ils fonctionneraient bien, c'est qu'ils ne sont très long. Cela permet aux lecteurs de bien absorber les différents rythmes. 

Et enfin, les réponses pour celle qui n'y croyait plus :)

Linetje :


Bonjour, 



Tout d'abord merci à Book en stock de nous permettre cette merveilleuse rencontre. 

Bonjour M. Guy Gavriel Kay

Je suis particulièrement intimidée de pouvoir vous poser directement des questions. J'ai découvert la tapisserie de Fionavar vers mes 13 ans et j'ai immédiatement succombé à votre écriture. Depuis j'ai dévoré chacun de vos romans y compris ceux qui n'ont pas encore été publiés en France (Ysabel et le Fleuve des Étoiles, achetés directement aux éditions Alire Québec) et c'est toujours avec la même tristesse que je ferme la dernière page. Et chacun reste gravé en moi. 

La lecture de ces romans me porte à une remarque qui appellera peut être des commentaires de votre part : j'ai le sentiment que lorsque l'on lit vos romans dans leur ordre de parution on s’aperçoit que votre style c'est véritablement affiné au fils du temps. Vous êtes partis d'une fantasy pure à une fantasy historique avec justement une partie historique qui dans les derniers romans est devenu prédominante (à chaque fois que je termine l'un de vos romans, je me lance dans des recherches historiques). 

Ensuite, une question pleine d'espoir, avez vous un prochain roman en préparation?

Je vous remercie du temps que vous consacrez à ces réponses ainsi que vos traducteurs.

GG Kay :


Hello. And thank you for the generous words about my work.

I think what I try to do (as I have said to another question here) is adapt my writing style for each book to the setting, culture, themes I am exploring. The style for The last Light of the Sun, inspired by Viking and Anglo-Saxon times should not be the same as for Under Heaven, which evokes the Tang Dynasty of China. Fionavar was a true ‘epic fantasy’ and my writing moved towards an ‘operatic’ tone. So each book has different ambitions. This is also a reason I can’t rush them … among other things, I don’t want the style of the last one to slip too far into the next one!

I love when readers finish a novel of mine and go off to do their own research in the period! That’s one reason I put a selected bibliography at the back of each book.

I have mentioned a little about the new book, Children of Earth and Sky, and I think the American/Canadian cover has been posted here. It’ll be out in English in May 2016.

Hello et merci pour vos mots généreux sur mon travail.

Je pense que ce que j’essaie de faire (comme je l’ai déjà dit pour d’autres questions ici), c’est d’adapter mon style d’écriture pour chaque roman en fonction de la période, de la culture et des thématiques que j’explore. Le style de The last Light of the Sun, inspiré par le temps des vikings et des anglo-saxons ne devrait pas être le même que pour Les Chevaux célestes qui évoque la dynastie chinoise des Tang. Fionavar était un un vrai roman de fantasy épique et mon écriture a du s’adapter. Chaque livre a des ambitions différentes. C’est aussi pour ça, parmi d’autres choses, que je ne peux en précipiter l’écriture. Je ne veux pas que le style du dernier roman se glisse trop loin dans celui du prochain. J’aime quand les lecteurs terminent un de mes livres et vont faire leurs propres recherches sur la période. C’est pour cela que je mets toujours une bibliographie sélective dans mes romans.

J’ai déjà un peu parlé du prochain livre, Children of Earth and Sky, et je pense que la couverture américaine et canadienne a déjà été posté ici. Il sortira en anglais en mai 2016.

Linetje :

Une autre question me vient, M. Kay avez vous visité tous les pays que vous prenez en référence dans vos romans? 
LineTje

GG Kay :

I often visit the countries I write about but it isn’t a ‘rule’ for me. I did live in Aix-en-Provence while researching and then writing A Song for Arbonne, and then again for Ysabel, many years later. On one of my early stays near there, researching medieval Provence, we lived down the road from the great historian Georges Duby … and though we never spoke it actually inspired me that he was so close!
J’ai souvent visité les pays dans lesquels je place mes histoires mais ce n’est pas une règle pour moi. J’ai été vivre à Aix en Provence lorsque je faisais des recherches pour écrire La Chanson d'Arbonne, et j’y suis retourné plusieurs années plus tard pour Ysabel. Pendant l’un de mes premiers séjours pendant lequel je travaillais sur l’histoire de la Provence médiévale, nous avons vécu sur la route du grand historien Georges Duby... et même si nous n’avons jamais parlé, cela m’a inspiré ! 

Et re Linetje :))

Re bonjour,

En attendant les réponses à mes premières questions, je souhaiterai vous poser une autre question. Comment choisissez vous/ trouvez vous les périodes historiques qui vous servent de base d'inspiration pour vos romans? 


Je vous remercie de vos réponses 

GG Kay :

I honestly don’t know, when I finish a book, what the next one will be. The only exception to that is that when I finished Ysabel I knew I’d be working on a book inspired by China … because when we went to Provence in 2004-5 my intention was to write the Chinese book, but as soon as we got back to the countryside around Aix I was so much affected by being back there that a completely different idea took me over in the first weeks - and the idea for Ysabel emerged! So I did know I’d get back to the Tang Dynasty book right after.

Normally it is a matter of a lot of reading and thinking about the past, different times and places … and so far in that interval something has always emerged as a story I want to tell. But there really aren’t any rules, and sometimes the connections can be surprising - for me. When Lions of Al-Rassan came out, there were at least 4-5 reviewers who described the plot and characters as ‘Byzantine’ in their complexity. And I remember thinking, ‘I should learn something about Byzantium.’ And the next two books were set in Byzantium in Late Antiquity!

Honnêtement, je ne sais pas lorsque je termine un roman, quel sera le suivant. La seule exception à cela, c’est quand j’ai fini Ysabel. Je savais que j’allais ensuite travailler sur un livre inspiré par la Chine... parce que lorsque nous sommes allés en Provence en 2004-2005, mon intention était d’écrire un roman chinois. Mais dès que nous nous sommes retrouvés dans les alentours d’Aix en Provence, j’ai été si affecté par ce retour que j’ai complètement changé d’idée dans les premières semaines. Et l’idée d’Ysabel a alors émergé ! Donc je savais que je reviendrais ensuite à mon livre sur la dynastie Tang.

Normalement, c’est une question de de lectures et de réflexions sur le passé, le temps et les différents lieux... et ce jusqu’à ce que dans l'intervalle quelque chose apparaisse comme une histoire que je veux raconter. Mais il n’y a pas vraiment de règle, et parfois certaines connexions peuvent être surprenantes pour moi. Lorsque les Lions d’Al-Rassan est sortit, il y a eu 4 ou 5 articles qui décrivaient l’intrigue et les personnages comme “byzantins” dans leur complexité. Je me souviens alors d’avoir pensé “j’aurai dû lire quelque chose à propos de Byzance”. Et les deux romans suivants se déroulaient à Byzance dans l’Antiquité tardive! 





Phooka


Je suis étonnée de voir à quel point cette interview est sérieuse. Je crois bien que nos participants sont impressionnés par votre réputation ! :)

Du coup je vais me faire le porte-parole des questions idiotes habituelles ...

Quel est votre animal préféré?
Aimez-vous les chats?

Quelle est votre friandise préférée ?

Et plus sérieusement:

Avez-vous une façon de travailler particulière? (Horaires spécifiques, besoin de calme, des manies? )




I am amazed how this interview is "serious" ( exciting but serious ! ). I believe that our participants are impressed by your reputation! :)

So I will be the spokeswoman of the usual "stupid" questions ...

What is your favorite animal?
Do you like cats?

What is your favorite treat?

And more seriously:

Do you have a particular way of working? (Specific times, needs calm, mania?)





GG Kay :




Finally, the funny questions! I’ve been waiting!

(None about single malt scotch yet, I am SO disappointed!)

I grew up with dogs, and love them, but my family currently has a cat. She is independent but cautious, not one of those jump-on-your-lap cats.

My favourite dessert treat is probably ice cream, but you can tempt me with a lot of sweet things. A weakness, along with good scotch.

As to work, when I was younger, starting out, I used to feel anxious about my ability to ‘focus’ and so got in the habit of writing while away (Greece, New Zealand, Tuscany, four times in France). At the beginning (in the Dark Ages before the internet), being away was a good way to be isolated and concentrate., Later it became easier to be reached, but was still useful for me. By now I can write comfortably at home, and most of my work for the last decade has been here in Toronto. I am not a writer who works in cafes (I enjoy looking around too much, I am in cafes for people, not work.) I am envious of colleagues who can work on airplanes and in hotels. I can read and research, but not actually write. I used to be a late night writer, when single, but marriage and then (even more) small children will end that! Now I’m at my desk early in the morning. A good day’s work and I am ‘allowed’ to enjoy the late afternoon and evening.





Finalement, les questions drôles ! J'ai failli attendre ! 
(Mais aucune sur le whisky. Je suis si déçu !). 


J'ai grandi avec des chiens, et je les ai aimé, mais ma famille a actuellement un chat. Elle est indépendante mais prudente, pas une des ces "sauteuses sur votre tour". 

Mon dessert favori est probablement la glace, mais vous pouvez me tenter avec beaucoup de choses sucrées. Une faiblesse , avec un bon wiskhy; 

Pour le travail, lorsque j'étais jeune et que je commençais, j'étais inquiet de ma capacité de concentration et j'avais l'habitude d'écrire en déplacement (Grèce, Nouvelle Zélande, Toscane et quatre fois en France). Au début (dans les âges sombres avant internet), être loin était une bonne manière de se retrouver isolé et concentré. Par la suite, il est devenu plus facile de faire des recherches mais elles m'étaient encore utiles. Maintenant, je peux écrire confortablement à la maison et la plupart de mes travaux de ces dix dernières années ont été fait à Toronto. Je ne suis pas un auteur qui écrit dans les cafés (j'aime beaucoup trop regarder aux alentours, je suis dans les cafés pour les gens, pas pour travailler). J'envie les collègues qui peuvent travailler dans les avions et les hôtels. Je peux y lire et faire des recherches mais pas du tout écrire. J'avais l'habitude d'être un écrivain qui veillait tard la nuit lorsque j'étais célibataire mais le mariage et les enfants (et surtout eux) y ont mis fin. Maintenant je suis à mon bureau tôt le matin. Une bonne journée de travail, c'est quand je suis "autorisé" à profiter de la fin d'après midi et le soir.


11 commentaires:

Olivier Bihl a dit…

It's a real pleasure to discover a new author and your book "Ysabel" was really interesting. I used to live in Aix En Provence during a year and you make me discover some stories I never knew. I'm actually reading "Tigane and it's really amazing how you can change of style. Which style do you prefer ? Can you write different books in a same period ?

LineTje a dit…

Ré bonjour,

En attendant les réponses à mes premières questions, je souhaiterai vous poser une autre question. Comment choisissez vous/ trouvez vous les périodes historiques qui vous servent de base d'inspiration pour vos romans?
Je vous remercie de vos réponses

LineTje a dit…

Merci Dup :-)
C'est sur je commençais à ne plus y croire ;-). Mais ça y est j'ai aussi eu droit à mes réponses :-D

Phooka a dit…

A moi ... :)


Je suis étonnée de voir à quel point cette interview est sérieuse. Je crois bien que nos participants sont impressionnés par votre réputation ! :)

Du coup je vais me faire le porte-parole des questions idiotes habituelles ...

Quel est votre animal préféré?
Aimez-vous les chats?

Quelle est votre friandise préférée ?

Et plus sérieusement:

Avez-vous une façon de travailler particulière? (Horaires spécifiques, besoin de calme, des manies? )






I am amazed how this interview is "serious" ( exciting but serious ! ). I believe that our participants are impressed by your reputation! :)

So I will be the spokeswoman of the usual "stupid" questions ...

What is your favorite animal?
Do you like cats?

What is your favorite treat?

And more seriously:

Do you have a particular way of working? (Specific times, needs calm, mania?)

Maêlle Thaemiss a dit…

A nouveau Maêlle !

Après lecture de vos réponses à Phooka, je crois qu'il est temps de poser une question qui semble essentielle : quel rôle joue le wisky dans votre travail d'écriture ? :) Plus sérieusement, je note que c'est votre péché mignon, lequel préférez-vous ? A quand un roman avec une intrigue en Ecosse au milieu des distilleries de wisky et de la tourbe ?

Dup a dit…

Tu m'as grillée au poteau Maëlle :D

Dup a dit…

Maëlle m'ayant "piquée" ma question, je vais prendre une autre direction : Faites vous des salons pour rencontrer vos lecteurs ? Mais surtout, envisagez-vous d'en faire prochainement en France ?
Vous aimez donc le sucré et le whisky. J'espère avoir l'occasion de partager un baileys avec vous alors, mon péché mignon ! :)

Ramettes a dit…

Je suis encore dans "l'arbre de l'été " et je réalise que dans vos romans la nature est très presente. Un rapport avec vos goûts, votre enfance ou pour faire un contrepoint avec votre vie à Toronto?

Bon pour les questions idiotes :
café ou thé ?
whisky,scotch ou bourbon?
Chocolat noir ou au lait?

Livre papier ou ebook ?

Merkillia a dit…

Bon allez une autre fournée, dites-le si j'abuse. :P


During signing sessions or book shows (or even on the internet), how to you deal with the enthusiasm and the love of your fans ? Does it embarrassed you ? What is the weirdest/funniest declaration a fan made you?

If you could be a legendary creature, which one would you be (dragon, unicorn, etc, or even the creature Lios Alfar are riding, which I unfortunately forgot the name) ?

And now, a few questions between two canadiens, on our beautiful country : Did you visit a lot Canada ? What is your favorite place (city or province/territory) ? And when will we see a book written by you taking place here in Canada ? With nature, First Nations, Klondike Gold Rush... there's a lot to do in terms of History !

And finally... Are you a hockey fan ? ;) I'm not, but I think it's a canadian-obligated question. :P

Dans les salons ou les dédicaces (voir même via internet), comment réagissez-vous à l'enthousiasme et l'amour de vos fans ? Est-ce que cela vous gêne ? Quelle est la plus étrange/cocasse déclaration qu'un fan vous ait fait ?

Si vous pouviez être une créature légendaire, laquelle seriez-vous (dragon, licorne, etc., ou même la créature que chevauchent les Lios Alfar et dont j'ai malheureusement oublié le nom) ?

Et maintenant quelques questions entre canadiens sur notre beau pays : Vous avez beaucoup visiter le Canada ? Quel est votre endroit préféré (ville ou province) ? Et à quand un roman se déroulant ici ? Avec la nature, les Premières nations, la ruée vers l'or du Klondike... il y a de quoi faire historiquement parlant !

Et finalement... Est-ce que vous êtes un fan de hockey ? ;) Je ne le suis pas, mais c'est un peu une question obligatoire à poser à un Canadien. :P

Phooka a dit…

Bonjour

Etes vous ou avez vous été un grand lecteur ?
Si oui, lisiez vous étant jeune? Que lisiez vous?
Que lisez vous actuellement ?

Auriez vous une liste , genre top10, des 10 livres que vous conseilleriez à vos lecteurs?


Hello

Are you or have you been a great reader?
If yes, were you already a reader when you were a child? What were you reading?
What are you currently reading?

Could you give us a list, such as a "top10", the 10 books that you recommend to your readers?

Thanks

Olivier Bihl a dit…

Hello again,

Thanks for all your answers and we also discover a man who has a real sense of humour. A new book about China ! this will be interesting to read. Which advices will you give to a new writer? Do you think that fantasy offers the most interesting variety of books ? Which are your favourite american writers ?