lundi 7 septembre 2015

GUY GAVRIEL KAY attend vos questions par ici !






En vrai, il est un peu moins vert que ça  :))





Et comme rien n'est comme d'habitude pour ce "mois de", la bafouille de l'auteur arrivera un poil plus tard... :)

En attendant, je vous propose une petite bio afin de "poser" le monsieur :))

Né au Canada en 1954, Guy Gavriel Kay s'est très vite passionné pour les contes de fées et la mythologie, puis pour la fantasy. Alors étudiant, il est embauché par le fils de J.R.R.Tolkien en 1974 pour travailler sur Le Silmarillon en vue de sa publication. Il faut encore attendre une décennie pour qu'il publie entre 1984 et 1986 sa première trilogie de fantasy initulée La Tapisserie de Fionavar. S'inspirant fortement de l'Histoire, ses ouvrages suivant, Tigane et La Chanson d'Arbonne, trouvent leurs racines dans celles de l'Italie et de la France Médiévale, tandis que son roman Les Lions d'Al-Rassan s'inspire de l'Espagne de la Reconquista. Avec La Mosaïque de Sarance, il plonge dans l'Empire Byzantin tandis que Le Dernier Rayon du soleil se situe plutôt du côté des vikings. Paru en 2007, son roman Ysabel a reçu le prix World Fantasy du meilleurs roman. Depuis il a publié Sous le ciel autour de la Chine au temps de la dynastie Tang. Traduit en 22 langues et avec plus de deux millions d'exemplaires de ses livres vendus dans le monde, il est aujourd'hui l'un des auteurs de fantasy les plus lu !

La parole est à monsieur Kay : ( VO, puis VF)


Hello, and thank you to the websites, bloggers and readers involved in this project. It is nice to have a chance to chat with readers in France, especially in the week after winning the Elbakin.net award for best foreign language novel. (I was deeply honoured by that.) Ysabel, which is our main subject here as it comes out in France from Alire next week, was my tenth novel. It was written in the countryside just east of Aix-en-Provence, on our fourth stay near that city - and it really is a love song to Provence, its history, landscapes, legends. I know that the French are very aware of the beauty and interest of that part of the world, but I’ve been pleased to see readers and reviewers in other countries and languages respond so positively to reading about it - including the book winning the World Fantasy Award when it first came out. In fact, one of the themes of the book is how the most beautiful places on earth are often those with the most violent, contested history.



Bonjour, et merci aux sites, blogueurs et lecteurs impliqués dans ce projet. C'est une chance de pouvoir discuter avec des lecteurs français, tout spécialement une semaine après avoir remporté le prix Elbakin.net 2015 pour le meilleur roman étranger de fantasy (j'en suis très honoré). Ysabel, qui est le roman et le sujet principal de cet échange, puisqu'il sera publié par Alire la semaine prochaine, est mon dixième roman. Il a été écrit dans l'arrière pays d'Aix en Provence, pendant les quatre séjours que j'y ai effectué – et c'est vraiment une déclaration d'amour à la Provence, son histoire, ses paysages et ses légendes. Je sais que les français sont très attachés à la beauté de cette partie du monde, mais j'ai été ravi de voir que les lecteurs et les chroniqueurs d'autres pays ont aussi accueilli favorablement ce roman, d'autant plus qu'il a reçu le World Fantasy award quand il a été édité la première fois. Une des thématiques, c'est que les plus beaux endroits sur Terre sont souvent ceux qui abritent les histoires les plus violentes.


***********************************

Dup :


Bonjour m'sieur et bienvenue sur Bookenstock,

En lisant cette biographie proposé par notre intermédiaire pour ce mois2, me vient une question. Quel métier avez vous exercé entre Le Silmarillon et La Tapisserie de Fionavar ? Aujourd'hui, avez-vous un autre métier à côté ou vous consacrez vous entièrement à l'écriture ?

GG Kay

Writing has indeed been my full-time work for many years now, since Tigana (Tigane, in France) my fourth book. (There are thirteen of them now.) But after working in Oxford with the Tolkien Estate I took my degree in Law, and was about to become a criminal lawyer in Canada. Instead, I was given an opportunity to write and direct for radio and television, on a series about famous criminal trials, and that paid the rent for the first few years while I wrote Fionavar and it started to find readers around the world.


Écrire est un travail à plein temps depuis plusieurs années maintenant, depuis Tigane, mon quatrième livre (Il y en a treize désormais). Après avoir travaillé à Oxford avec The Tolkien estate, j'ai eu mon diplôme et j'étais sur le point de devenir avocat criminaliste au Canada. Mais à la place, j'ai eu l'opportunité d'écrire et de diriger pour la radio et la télévision une série sur les procès célèbres, et cela a payé le loyer pendant les premières années jusqu'à ce que j'écrive Fionavar et qu'il trouve des lecteurs tout autour du monde.



Hécléa :

Hi
I'll try to speak in english, sorry if I make mistakes :)
I just discovered your books thanks to Dup & Phooka and I really enjoyed Ysabel, now I want to go in holidays in the south of France to see the Montagne Sainte-Victoire and the Cathédrale d'Aix.
Have you always been so interested in History? You should have made a lot of researches to write this book no?

(et la VF ;))
Bonjour,
Je vais essayer de parler anglais, désolée si je fais des fautes :)
Je viens de découvrir vos livres grâce à Dup & Phooka, et j'ai vraiment apprécié Ysabel, d'ailleurs j'ai evnie de partir en vacances dans le Sud de la France pour voir la Montagne Sainte-Victoire et la Cathédrale d'Aix.
Avez-vous toujours été intéressé par l'Histoire ? Vous avez dû faire beaucoup de recherches pour ce livre, non ?

GG Kay :


Thanks for writing in English (yours is fine!) and my apologies that my French is so awkward. I am grateful to Jérôme Vincent for helping by translating my replies here!

It pleases me so much that you’d like to go travel in and around Montagne Sainte-Victoire now! We climbed it twice, in fact, as part of my research for Ysabel, and tracked down what we think is a legendary place at the summit. (I won’t spoil the book for readers by telling more!) There are so many magical places there. You are right, of course, I have always been fascinated by history. And I have to say the research stage of every book is probably my favourite part. YSABEL is a bit different from many of my recent books. In most of them, I take readers back into the past: I find a period that interests me, and use what one clever reviewer called ‘a quarter turn to the fantastic’ to introduce an element of fantasy (there are many reasons why I do this - it would take an essay to explain them all!). In Ysabel, I brought the past forward to the modern world, which gave me a chance to write about and have readers consider a number of new elements. One of them: how different the process of growing up has been at different times in history. Ned Marriner in Ysabel has to mature in a very different way than most of his peers do, because of what he encounters from the past of Provence.


Merci à vous d'écrire en anglais (le vôtre est excellent) et mes excuses pour mon français si médiocre. Je remercie Jérôme Vincent (et Jean-Laurent Del Socorro) de m'aider à traduire mes réponses.
Cela me ravit que vous ayez envie d'aller visiter la Montagne Sainte-Victoire à présent ! Nous l'avons grimpé deux fois pour mes recherches pendant l'écriture d'Ysabel, et essayé de trouver ce que nous pensions être un endroit de légende à son sommet (je n'en dirais pas plus pour ne pas spolier les lecteurs en en révélant trop !). Il y a tant d'endroits magiques par là. Vous avez raison, je suis bien entendu fasciné par l'Histoire. Et je dois dire que le travail de recherches sur mes livres est certainement ma partie préférée. Ysabel est un peu différent de mes romans plus récents. Dans la plupart, j'emmène le lecteur dans le passé. Je trouve une période qui m'intéresse, et j'utilise ce qu'un chroniqueur a surnommé "un quart de tour vers le fantastique" pour introduire des éléments de fantasy. (il y a beaucoup de raisons à cela, mais cela demanderait un essai complet pour l'expliquer). Dans Ysabel, j'ai amené le passé vers le présent, le monde moderne, ce qui m'a donné l'opportunité d'écrire sur des éléments nouveaux. L'un d'entre eux : comment le passage de l'adolescence à l'âge adulte peut s'avérer différent d'un moment de l'histoire à l'autre. Ned Marriner dans Ysabel doit grandir d'une façon très différente des autres à cause des rencontres qu'il fait avec ceux venus du passé de la Provence.


Phooka :


Hi

thanks a lot for beeing with us for this beautiful September month.

I am currently reading "The Summer Tree." I immediatly liked it since it uses a narration system that I really like. Characters of our real world, transferred to a fantasy world (for the same reason I always liked Terry Brooks series "Magic Kingdom for Sale").

Can you imagine yourself at the position of your heroes ? That is, you would find yourself in a totally different world ? How do you think you would react ?


(en français)

Merci beaucoup de passer ce superbe mois de septembre avec nous.

Je suis actuellement en train de lire "L'Arbre de l'été." Je l'ai aimé tout de suite, car il utilise un système de narration que j' aime vraiment. Des personnages de notre monde réel, transférés à un monde de fantasy (pour la même raison j'ai toujours aimé la série Terry Brooks "Magic Kingdom for Sale").

Pouvez-vous vous imaginer à la position de vos héros ? C'est à dire, vous retrouvez dans un monde totalement différent ? Comment pensez-vous que vous réagiriez ?


GG Kay :

I think all of us sometimes wonder how we’d behave in some sort of ‘crisis’ situation. And I also think the truth is, we really can’t know for certain. Sometimes readers base their responses to a scene or book by saying ‘I wouldn’t do that! I’m not persuaded.’ But I think this can be a problem. The real question might be: am I persuaded that this person might do that? We don’t have to be murderous to be compelled by a character who is moved to murder, nor do we have to be someone who would venture to another world to feel engaged by characters who decide they will do that. For me, as a reader, some of my best experiences have come from experiences]ing characters completely different from myself! That is one way books can make us more than ourselves! Good books can even change what we are.




Je pense que chacun de nous se demande parfois comment nous pourrions nous comporter dans une situation de « crise ». Et je pense que la vérité c'est que nous ne pouvons vraiment pas le savoir avec certitude. Certains lecteurs basent leur réponse sur une scène ou sur un livre pour dire, « je ne ferais pas ça, mais je n'en suis pas persuadé ». Mais je pense que ça peut être un problème. La véritable question est sans doute : suis-je persuadé que cette personne pourrait faire ça ? Nous n'avons pas besoin d'être des meutriers pour être touché par un personnage qui va le devenir, et nous n'avons pas besoin de pouvoir aller dans d'autres mondes pour se sentir impliqués par des personnages qui décident de le faire.
Pour moi, en tant que lecteur, une partie de mes meilleures expériences viennent de ce qu'on vécu des personnages complètement différents de moi. C'est l'une des raisons qui explique qu'un livre peut faire plus pour nous que nous-mêmes ! Les bons livres peuvent même changer ce que nous sommes.


Ramettes :

Je suis ravie de participer à cette discussion. Ce n'est pas tous les jours que l'on peux discuter avec un auteur aussi connu.
J'aimerais savoir si comme Ed Marriner vous avez envoyé un assistant faire des repérages à Aix ? Avez vous séjourné en Provence? Ou faites vous vos recherches sur le net?

Merci.

GG Kay :

As I think I mentioned earlier, Ysabel was written in a house just outside Aix, not far from Montagne Sainte-Victoire. It was our fourth long stay in that part of the world. I have called the novel a ‘love letter to Provence’ and that really is true. Among other things, I made about six or seven visits to Entremont, the Celtic site just north of the city, where a major scene of the book takes place. It astonishes me how few travelers know of it. Sometimes finding the ‘magic’ of a site requires one to be alone there, or nearly so.

Comme je l'ai sans doute mentionné un peu plus tôt, Ysabel a été écrit dans une maison juste à côté d'Aix en Provence, pas très loin de la Montagne Sainte-Victoire. C'était notre quatrième long séjour dans cette partie du monde. J'avais appelé le roman une "Lettre d'amour à la Provence" et c'était la vérité. J'ai, entre autre, fait six ou sept visites à Entremont, le site celtique juste au nord de la ville, là où une scène majeure du livre se déroule. Je suis étonné que peu de voyageurs le connaissent. Parfois, pour trouver la magie d'un site, cela nécessite d'être seul, ou presque...


Hécléa :

Hi

Thanks for your answer, it's a real pleasure to chat with you :)
Knowing that YSABEL is different from your other books makes me very curious to read the other ones. As you really enjoy the research period before beginning to write a book, is there a period of history that you prefer to the others? It can perhaps help me choose which one I will discover next ;)

(En français)

Bonjour,
Merci pour vos réponses, c'est un réel plaisir de discuter avec vous.
Savoir qu'YSABEL est différent de vos autres livres me rend vraiment curieuse de les lire. Comme vous semblez vraiment apprécier la période de recherches avant de commencer à écrire, est-ce qu'il y a une période de l'histoire qui vous intéresse plus que les autres ? Ca m'aidera peut être à choisir quel livre découvrir la prochaine fois ;)


GG Kay :

The truth is that I am always most interested in what I am researching right now. I can become obsessed (and boring) on a subject, especially if you buy me a drink or two! My usual answer for readers is that they should ‘taste’ my history-inspired books by deciding what period interests them most. I have written books based on Moorish Spain, medieval Provence, the Renaissance, Vikings, Byzantium in Late Antiquity, two dynasties of China … which of these appeals to you the most? I love when readers say they are moved to learn more about a period and place after reading one of my novels.

La vérité c'est que je suis toujours plus intéressé par ce que je suis en train de chercher à l'instant T. Je peux devenir obsédé (et ennuyeux) par un sujet, spécialement si vous m'avez acheté avec un verre ou deux ! Ma réponse habituelle, c'est que les lecteurs peuvent aller lire mes différents livres qui sont inspirés par l'Histoire en fonction de la période qui les intéressent le plus. J'ai écrit des livres inspirés par l'Espagne Maure, la Provence médiévale, les Vikings, Byzance dans l'Antiquité tardive, deux dynasties chinoises... Quel thème vous attirent le plus ? J'adore quand mes lecteurs disent qu'ils ont été en apprendre plus sur une époque après avoir lu l'un de mes livres.


Dup :

Encore moi...

J'entends ici et là des lecteurs qui râlent après la traduction québécoise faite par Alire, alors ma question va porter sur ce point. Mais je tiens à préciser que ce n'est pas le cas de tout le monde, moi la première, j'adore ce petit côté "exotique" :)

Alors, ma question : avez-vous votre mot à dire sur la traduction de vos romans ? Est-ce une volonté pour refléter les possibles différences entre l'anglais canadien et l'anglais "standard" ? Si celles-ci existent d'ailleurs !


GG Kay :

I am aware that there are real differences between French as written and spoken in Quebec and in France (even more than between, say, English in the UK and in the US or Canada). My own command of French is (sadly!) not strong enough for me to be able to discuss this thoughtfully. I have very great respect for Elisabeth Vonarburg, my translator in Quebec, who is a fine novelist in her own right. It may be that some readers in France need to make an ’adjustment’ to the Quebec style, but we do that in English all the time, too.

Je suis conscient qu'il y a de réelles différences entre le français comme il est écrit et parlé au Québec et celui de France (encore plus que disons, entre l'anglais au Royaume Unis et aux Etats Unis, ou au Canada). Ma propre connaissance du français n'est (malheureusement) pas suffisante pour pouvoir en discuter. J'ai vraiment un grand respect pour Elisabeth Vonarburg, ma traductrice au Québec, qui est également une bonne romancière. Il se peut que certains lecteurs en France ait besoin de faire un "ajustement" pour lire le style québecquois, mais c'est que nous faisons aussi en anglais tout le temps. 


AcrO :

Bonjour,
Je suis encore toute étonnée de pouvoir échanger avec vous (la magie du web), je n'aurais pas pensé qu'un jour, je puisse discuter avec vous. (et je suis bavarde !)

J'ai lu Ysabel et j'ai été surprise de découvrir que le récit s'enracine non seulement à notre époque, mais en plus, dans une région existante. Si j'ai passé un bon moment, je ne vous cache pas que l'oeuvre que je préfère reste La tapisserie de Fionavar. C'est sans doute les livres que j'ai le plus relus, avec cet effet renversant où mes sentiments envers les personnages ont évolué avec mes relectures (par exemple, la première fois, je n'aimais pas du tout Paul alors qu'il s'agit maintenant de mon personnage favori)
Je crois que toute personne qui me connait SAIT que c'est ma trilogie préférée. J'incite d'ailleurs à tous ceux qui n'ont pas encore ouvert les livres, de se plonger entre les pages. Je fais de mon mieux pour encourager leur lecture : Avez-vous un dernier argument que je pourrai proposer aux potentiels futurs lecteurs ? ;-)

Est-ce que vous avez été surpris par le succès de certains de vos écrits, comme si vous ne l'attendiez pas si fortement ? Quel rapport entretenez-vous avec vos fans ? 

GG Kay :

It is not really my own ‘style’ to argue for readers to read any of my books! I prefer passionate readers (like you!) to do that for me. Word-of-mouth is still the best way for books to succeed (that often happens on the Internet now, of course.) Fionavar was my ‘statement’ in traditional high fantasy. I didn’t want to keep doing the same thing over and over, so I moved after that towards books more inspired by history. So for readers with a deep love of ‘pure’ fantasy, that is the book of mine they seem to most love. Those with a pull towards history with a touch of the fantastic might be drawn more to some of the later titles. The relationship between a reader and author involves two people!

I don’t think any writer can ‘expect’ success. The biggest gift my readers around the world have given me over the years is the luxury of being able to take the time to do the books as well as I can. Too many writers are pressured to do a book a year - and that will almost always be a negative pressure, risking the work, reducing quality.

Ce n'est pas vraiment mon style d'inciter les lecteurs à lire mes livres ! Je préfère les lecteurs passionnés (comme vous!) qui le font pour moi. Le bouche à oreille reste la meilleure façon pour un livre d'avoir du succès (c'est ce qui se passe maintenant sur internet bien sur). Fionavar était ma "déclaration" à la fantasy traditionnelle. Mais je ne voulais pas faire la même chose encore et encore, aussi je me suis dirigé vers des livres plus inspirés par l'Histoire. C'est pourquoi mes lecteurs qui adorent la fantasy "pure" préfèreront celui là. Ceux qui sont attirés par l'Histoire avec une touche de fantastique iront vers mes titres plus récents. La relation entre un lecteur et un auteur est vraiment une histoire entre deux personnes.

Je ne pense pas qu'aucun écrivain puisse "espérer" avoir du succès. Le plus grand cadeau que mes lecteurs partout dans le monde ont pu me faire c'est de me donner au fil des années le luxe de pouvoir prendre mon temps pour écrire mes livres comme je l'entends. Trop d'écrivains sont obligés de faire un roman par an, et cela devient toujours une pression négative sur le travail, réduisant la qualité.


La suite de cette ITV se passe par ICI

20 commentaires:

Dup a dit…

Bonjour m'sieur et bienvenue sur Bookenstock,

En lisant cette biographie proposé par notre intermédiaire pour ce mois2, me vient une question. Quel métier avez vous exercer entre Le Silmarillon et La Tapisserie de Fionavar ? Aujourd'hui, avez-vous un autre métier à côté ou vous consacrez vous entièrement à l'écriture ?

Dup a dit…

*exercé !

heclea a dit…

Hi
I'll try to speak in english, sorry if I make mistakes :)
I just discovered your books thanks to Dup & Phooka and I really enjoyed Ysabel, now I want to go in holidays in the south of France to see the Montagne Sainte-Victoire and the Cathédrale d'Aix.
Have you always been so interested in History? You should have made a lot of researches to write this book no?

(et la VF ;))
Bonjour,
Je vais essayer de parler anglais, désolée si je fais des fautes :)
Je viens de découvrir vos livres grâce à Dup & Phooka, et j'ai vraiment apprécié Ysabel, d'ailleurs j'ai evnie de partir en vacances dans le Sud de la France pour voir la Montagne Sainte-Victoire et la Cathédrale d'Aix.
Avez-vous toujours été intéressé par l'Histoire ? Vous avez dû faire beaucoup de recherches pour ce livre, non ?

Phooka a dit…

Hi

thanks a lot for beeing with us for this beautiful September month.

I am currently reading "The Summer Tree." I immediatly liked it since it uses a narration system that I really like. Characters of our real world, transferred to a fantasy world (for the same reason I always liked Terry Brooks series "Magic Kingdom for Sale").

Can you imagine yourself at the position of your heroes? That is, you would find yourself in a totally different world? How do you think you would react?


(en français)

Merci beaucoup de passer ce superbe mois de septembre avec nous.

Je suis actuellement en train de lire "L'Arbre été." Je l'ai aimé tout de suite, car il utilise un système de narration que j' aime vraiment. Des personnages de notre monde réel, transférés à un monde de fantasy (pour la même raison j'ai toujours aimé la série Terry Brooks "Magic Kingdom for Sale").

Pouvez-vous vous imaginer à la position de vos héros? C'est à dire, vous vous retrouvez dans un monde totalement différent? Comment pensez-vous vous réagiriez?

Ramettes a dit…

Je suis ravie de participer à cette discussion. Ce n'est pas tous les jours que l'on peux discuter avec un auteur aussi connu.
J'aimerais savoir si comme Ned Martin et vous avez envoyé un assistant faire des repérages à Aix ? Avez vous séjourné en Provence? Ou faites vous vos recherches sur le net?
Merci.

Ramettes a dit…

Bon du coup laissez tomber ma question... j'ai eu les réponses !

Ramettes a dit…

Je suis ravie de participer à cette discussion. Ce n'est pas tous les jours que l'on peux discuter avec un auteur aussi connu.
J'aimerais savoir si comme Ned Martin et vous avez envoyé un assistant faire des repérages à Aix ? Avez vous séjourné en Provence? Ou faites vous vos recherches sur le net?
Merci.

heclea a dit…

Hi

Thanks for your answer, it's a real pleasure to chat with you :)
Knowing that YSABEL is different from your other books makes me very curious to read the other ones. As you really enjoy the research period before beginning to write a book, is there a period of history that you prefer to the others? It can perhaps help me choose which one I will discover next ;)

(En français)

Bonjour,
Merci pour vos réponses, c'est un réel plaisir de discuter avec vous.
Savoir qu'YSABEL est différent de vos autres livres me rend vraiment curieuse de les lire. Comme vous semblez vraiment apprécier la période de recherches avant de commencer à écrire, est-ce qu'il y a une période de l'histoire qui vous intéresse plus que les autres ? Ca m'aidera peut être à choisir quel livre découvrir la prochaine fois ;)

Dup a dit…

Encore moi...

J'entends ici et là des lecteurs qui râlent après la traduction québécoise faite par Alire, alors ma question va porter sur ce point. Mais je tiens à préciser que ce n'est pas le cas de tout le monde, moi la première, j'adore ce petit côté "exotique" :)

Alors, ma question : avez-vous votre mot à dire sur la traduction de vos romans ? Est-ce une volonté pour refléter les possibles différences entre l'anglais canadien et l'anglais "standard" ? Si celles-ci existent d'ailleurs !

Acr0 a dit…

Bonjour,
Je suis encore toute étonnée de pouvoir échanger avec vous (la magie du web), je n'aurais pas pensé qu'un jour, je puisse discuter avec vous. (et je suis bavarde !)

J'ai lu Ysabel et j'ai été surprise de découvrir que le récit s'enracine non seulement à notre époque, mais en plus, dans une région existante. Si j'ai passé un bon moment, je ne vous cache pas que l'oeuvre que je préfère reste La tapisserie de Fionavar. C'est sans doute les livres que j'ai le plus relus, avec cet effet renversant où mes sentiments envers les personnages ont évolué avec mes relectures (par exemple, la première fois, je n'aimais pas du tout Paul alors qu'il s'agit maintenant de mon personnage favori)
Je crois que toute personne qui me connait SAIT que c'est ma trilogie préférée. J'incite d'ailleurs à tous ceux qui n'ont pas encore ouvert les livres, de se plonger entre les pages. Je fais de mon mieux pour encourager leur lecture : Avez-vous un dernier argument que je pourrai proposer aux potentiels futurs lecteurs ? ;-)

Est-ce que vous avez été surpris par le succès de certains de vos écrits, comme si vous ne l'attendiez pas si fortement ? Quel rapport entretenez-vous avec vos fans ?

Merkillia a dit…

Tout d'abord, merci à Book en stock de nous permettre de discuter avec cet auteur que j'apprécie tant ! Quelle chance ! Je viens de voir que Dup a posé une question sensiblement pareille à l'une des miennes (à propos de la traduction), donc si vous préférez couper la mienne au montage, pas de problème ! Je laisse d'ailleurs carte blanche aux traducteurs pour corriger d'éventuelles fautes dans mon texte en anglais.

Hi !

First of all, let me tell you that, even if I did not even read half of your bibliography, I’m a huge fan of your work since I read The Fionavar Tapestry when I was thirteen. This trilogy is clearly part of my favorite books. I read it twice and magic happened each time. There is a unique atmosphere which emerges from it that bewitches me. Your characters are so fallible but therefore so human, and they are showing so much resiliency! I must say that you do not spare your characters. So here is my first question : Is this difficult for you to "mistreat" your characters or to make them go through hard times ? Are you attached to your characters ?

As far as I know, Élisabeth Vonarburg is the one who translated all of your books that have been published in french (and, according to me, she did an admirable work). Are you working together in the translation process ? Does she ask you things like "What did you mean by that?" or "I interpreted that scene like this, is that right?", in order to keep the original essence of what you wrote? I’m aware that, your books being translated in many other languages, it’s maybe impossible for you to be that much involved in the translation process (and maybe it’s even not in the publishers’ pratices), but who knows !

And my last question (for now!) : What’s your favorite book cover of all (english or foreign editions) from your own books?

Thank you !

(en français)

Bonjour !

Premièrement, laissez moi vous dire que, même si je n’ai même pas lu la moitié de votre bibliographie, je suis une grande fan de votre travail depuis que j’ai La Tapisserie de Fionavar à treize ans. Cette trilogie fait clairement partie de mes livres préférés. Je l’ai lue deux fois et la magie a opéré à chaque fois. Il y a une atmosphère unique qui s’en dégage et qui m’envoûte. Vos personnages sont tellement faillibles mais par conséquent tellement humains, et ils font montre de tellement de résilience ! Il faut dire que vous n’épargnez pas vos personnages. Voici donc ma première question : est-ce difficile pour vous de « maltraiter » vos personnages ou de leur faire traverser des épreuves difficiles ? Êtes-vous attaché à vos personnages ?

À ma connaissance, Élisabeth Vonarburg est celle qui a traduit tous vos livres ayant été publiés en français (et à mon avis, elle a fait un travail admirable). Travaillez-vous ensemble dans le processus de traduction ? Vous demande-t-elle des choses comme « Que veux-tu dire dans ce passage ? » ou « J’ai interprété cette scène de cette façon, suis-je juste ? », de façon à garder l’essence originale de ce que vous avez écrit ? Je suis consciente que, vos livres étant traduits en beaucoup d’autres langues, il est peut-être impossible pour vous d’être à ce point impliqué dans le processus de traduction (et peut-être n’est-ce même pas dans les pratiques des éditeurs), mais qui sait !

Et ma dernière question (pour l’instant !) : Quelle est votre couverture préférée d’entre toutes (éditions anglophones ou étrangères), parmi vos propres livres ?

Merci !

Linetje a dit…

Bonjour,

Tout d'abord merci à Book en stock de nous permettre cette merveilleuse rencontre.

Bonjour M. Guy Gavriel Kay

Je suis particulièrement intimidée de pouvoir vous poser directement des questions. J'ai découvert la tapisserie de Fionavar vers mes 13 ans et j'ai immédiatement succombé à votre écriture. Depuis j'ai dévoré chacun de vos romans y compris ceux qui n'ont pas encore été publiés en France (Ysabel et le Fleuve des Étoiles, achetés directement aux éditions Alire Québec) et c'est toujours avec la même tristesse que je ferme la dernière page. Et chacun reste gravé en moi.

La lecture de ces romans me porte à une remarque qui appellera peut être des commentaires de votre part : j'ai le sentiment que lorsque l'on lit vos romans dans leur ordre de parution on s’aperçoit que votre style c'est véritablement affiné au fils du temps. Vous êtes partis d'une fantasy pure à une fantasy historique avec justement une partie historique qui dans les derniers romans est devenu prédominante (à chaque fois que je termine l'un de vos romans, je me lance dans des recherches historiques).

Ensuite, une question pleine d'espoir, avez vous un prochain roman en préparation?

Je vous remercie du temps que vous consacrez à ces réponses ainsi que vos traducteurs.

Anonyme a dit…

Hi Mr Guy Gavriel Kay,

I’ll try to write in english but I don’t speak english very well, so sorry for mistakes... It’s fantastic to chat with you !! Thank you Mr Kay and a big thank-you to Book en Stock and translator !!
I love your books. I don’t read your latest books but I read Ysabel. I like it but I think that my favourite book is Tigane. Lot of interesting questions was writing. For my part, I have two questions : what is your favourite book ? Do your reading influence your writing style ?

Thank you for your answer !
Maêlle

En français (je laisse carte blanche au traducteur pour modifier ma formulation en anglais si celle-ci laisse à désirer !!)

Bonjour M. Guy Gavriel Kay

Je vais essayer d’écrire en anglais mais je ne parle pas très bien anglais donc désolé pour les fautes... C’est fantastique de chatter avec vous. Merci M. Kay et un grand merci à Book en Stock et au traducteur.
J’adore vos livres, je n’ai pas lu les derniers mais j’ai lu Ysabel. Je l’ai aimé mais je pense que mon livre favoris est Tigane. Beaucoup de questions intéressantes ont été posées. Pour ma part, j’ai deux questions : quel est votre livre préféré ? Est-ce que vos lectures influencent votre style d’écriture ?

Merci pour vos réponses !
Maêlle

LineTje a dit…

Une autre question me vient, M. Kay avez vous visité tous les pays que vous prenez en référence dans vos romans?
LineTje

Ramettes a dit…

Merci d'avoir répondu à ma question alors que la réponse était déjà donnée...
Au sujet de la traduction je me demande si ce n'est pas lié au fait qu'Ysabel est ancrée dans le présent donc langage d'aujourd'hui... car c'est la même traductrice que pour "La tapisserie de Fionavar" (que j'ai pour l'instant juste feuilleté) et je n'ai pas ressenti ce décalage.
Dans "Ysabel" je trouve que le rôle des femmes forme un rouage dans chaque étape des aventures de Ned et le réoriente. Cela m'a beaucoup plu.
Au sujet des prénoms ED et NED vous les avez choisi pour leur ressemblance ?
Bonne journée

Bouchon des bois a dit…

Wahou, quel honneur de pouvoir échanger avec Monsieur Kay ! Une question me vient en tête : actuellement plongée dans Ysabel, je suis assez curieuse de me pencher sur le cas de vos autres romans... Mais le moins que l'on puisse dire, c'est que votre bibliographie ne me facilite pas la tâche : j'ai envie de tous les lire ! Alors, si je ne devais en lire qu'un... Lequel me conseilleriez-vous ?

Un grand merci aux admins pour la traduction <3

Dup a dit…

Bonjour cher monsieur,
Je viens tout juste d'entamer ma lecture des Lions d'Al-Rassan et déjà je me sens en osmose avec vos personnages (vous êtes un merveilleux conteur) : Ammar Ibn Khairan, Rodriguo del Monte, Alvar et Jehane. Cette dernière est donc médecin, de cette époque ancienne où l'on soignait avec des plantes principalement. Moi-même étant issue du monde médical, je suis restée en arrêt par un traitement qu'elle applique ? impose ? à l'un de ses patients : "il passe une pierre" !?!??? En plus, cela à l'air d'être sévère et pas sans conséquence !
Je voulais juste savoir si vous allez expliciter cette technique plus loin dans le récit ou si la note fantasy résidera justement à laisser cette notion dans le flou ? A moins que cela ne soit un traitement québécois usuel, auquel cas je vous demanderai d'éclairer ma lanterne. :)

Bouchon des bois a dit…

Bonjour Monsieur Kay !

Plus j'avance dans Ysabel, et mieux je sens cette tendresse particulière que vous éprouvez pour notre chère Provence. En bonne petite curieuse que je suis, voici ma question : avez-vous eu l'occasion de visiter d'autres régions de France ?

Ramettes a dit…

Bonjour c'est encore moi,
J'aimerais savoir si vous envisagez d'écrire comme Oliver Lee un livre sur la Provence avec vos photos ou celles d'un autre (ou des peintures).
Pour moi la Provence c'est quelque chose que je connais (j'ai habité Orange) mais pour les canadiens ce doit être exotique non ? qu'en pensent vos lecteurs canadiens de vos décors européens ?
merci

BlackWolf a dit…

Hello Mister Kay,

I’ve been a fan of your work for a few years, even if I haven’t read everything yet. I especially find your characters fascinating, because they are often charismatic, moving and interesting. Can you tell us more about how you build your characters ? Do they impose themselves to you from the beginning, or do you let them evolve according to the twists of the story? And once you finish a book, is it easy for you to “let go” of them?

Thanks

(en français)

Bonjour M. Kay,

Je dois vous dire que depuis plusieurs années, je suis un grand admirateur de vos écrits, même si je ne les ai pas encore tous lu, mais surtout ce qui me fascine ce sont les personnages que vous mettez en place, qui se révèlent régulièrement charismatiques, touchants et attachants. Je me demandais donc comment vous les construisez ? S’impose-t-il à vous dès le départ, où les laissez vous évoluer au fil des développements de l’intrigue ?
Une autre question concernant les personnages, une fois que vous avez terminé d’écrire est-ce facile de les laisser partir ?

Merci